V.K. u Laganini

[FOTO] Upozorenje o gašenju čikova u domu postalo hit: Studenti se sprdaju lošim prijevodom na engleski

Prijevodi s jednog jezika na drugi mogu ponekad biti zahtjevni, pogotovo ako ih želimo prilagoditi duhu jezika.

25. listopada 2021 14:08
SD Cvjetno naselje, opušak

SD Cvjetno naselje, opušak Foto: MojFaks

Google Prevoditelj je vrlo koristan alat koji često koristimo ako smo lijeni prevađati određene dulje tekstove "iz glave". Također, često ga svi koristimo kako bi nam preveo riječ ili dvije s nepoznatog jezika kako bismo otkrili hrvatsko značenje riječi.


No, korištenje Google Prevoditelja još uvijek ne rezultira 100 posto optimalnim prijevodom, pa se često dogodi da prijevod bude nezgrapan (u najblažu ruku), pogrešan ili besmislen, ovisno o tome značenju riječi, algoritmu koji prevodi, bazi riječi kojima raspolaže program za prevođenje i td. Ljudsko umijeće još je uvijek nenadmašno kad je prevođenje u pitanju i zasad mu strojni prijevodi ne mogu konkurirati što se finesa tiče.


Nedavno smo pisali i o greškama u prijevodu kada se studentici u sustavu za prijave za stipendije pokazalo da u padajućem izborniku može birati i između opcija "derište" ili "grijeh", što je bio prijevod hrvatskih riječi brat ( engl. derište) i sin (engl. grijeh), a za što su bile odgovorne ekstenzije za prevođenje aktivirane na računalu studentice.


>>>Studenticu izbezumio sustav za prijavu stipendije: 'Pita me jesam li derište ili grijeh?!'<<<


Iz Studentskog Centra Sveučilišta u Zagrebu nedavno su postavili obavijest na vratima studentskog doma "Cvjetno naselje". Naime, kako je vidljivo u obavijesti na hrvatskom jeziku, iz SC-a napominju kako je pušenje u prostorijama studentskog naselja strogo zabranjeno.


"Poštovani, strogo je zabranjeno pušenje u sobama i drugim prostorijama doma, a posebno gašenje čikova po zidovima, klupicama i fasadi radi opasnosti od izazivanja požara. Takvi postupci povlače za sobom disciplinski u materijalnu odgovornost", piše u obavijesti koju je potpisala Uprava.


Obavijest na hrvatskom jeziku / Foto: screenshot via Facebook@ekipa s CVJETNOG


Kako bi svim studentima, pa čak i onima na razmjeni i iz inozemstva, ova obavijest bila jasna, SC je preveo obavijest, no nažalost, ne u potpunosti korektno. Kako se može pretpostaviti, za prijevod s hrvatskog na engleski poslužili su se Prevoditeljem. Pokušali smo isti dio teksta ubaciti u Google prevoditelj i rezultirao je jednakim prijevodom - čikovi su u ovoj inačici prijevoda postali "chicks". Ovo bi pak značilo pilići ili u žargonu "komadi", "djevojke".


"Chicks on walls"


Naime, u engleskoj verziji ove obavijesti Uprava Studentskog centra napominje kako je posebno zabranjeno "extinguishing chicks on walls, benches and facades, due to danger of causing fire", stoji na drugoj obavijesti na engleskom jeziku.


Da su, primjerice, u Prevoditelj unijeli riječ "opušak", prijevod bi glasio "cigarette butt", no sigurni smo da bi nekim studentima i ova varijanta bila duhovita.


Chicks bi u ovom slučaju trebali biti opušci cigareta ili čikovi / Foto: screenshot via Facebook@ekipa s CVJETNOG


"Ekipa, jel' netko skužio ovu prevoditeljsku virtuoznost u paviljonima?", upitao je jedan student koji je na Facebook grupi "ekipa s Cvjetnog" objavio fotografije ovih obavijesti za usporedbu. Studenti su ubrzo pohrlili u komentare kako bi se barem malo nasmijali neuspjelom prijevodu.


Neki su poručili da su piceki sigurni i da nema brige! / Foto: screenshot via Facebook@ekipa s CVJETNOG


Studenti se prisjetili naše političarke s vrlo lošim znanjem engleskog jezika koja je svojevremeno postala viralna / Foto: screenshot via Facebook@ekipa s CVJETNOG




Studenti "umiru" od smijeha na ovaj loš prijevod / Foto: screenshot via Facebook@ekipa s CVJETNOG


Iako je ova engleska verzija obavijesti dobro nasmijala studente, valja napomenuti kako se opušci cigareta trebaju bacati u pepeljare i za to predodređena mjesta, posebice zbog sigurnosti svih studenata i zaposlenika u ovom studentskom naselju.


S prevoditeljske pak strane, prilikom prevađanja na strai jezik svakako treba konzultirati prevoditelja ili lektora, jer nas oslanjanje na programe i njihove algoritme često navede na krivi put. Dobar i adekvatan prijevod sa svim njegovim finesama i zakonitostima svakako je posao nedostižan alatima za masovnu upotrebu, posebice ako i sami nismo sigurni da koristimo ispravne riječi koje uopće želimo prevesti.

Još vijesti